「Un Poco Loco」(ウンポコロコ)はディズニー/ピクサーの3DCG映画「リメンバーミー」の主人公ミゲルが聴衆の前で初めてギターを演奏し歌い上げた歌です。
「Un Poco Loco」(ウンポコロコ)はコミカルな曲調で、その場にいる人を楽しくさせる歌なのですが、歌詞の意味はどうなっているのか考察してみました。
リメンバーミーウンポコロコの歌詞は?
リメンバーミーウンポコロコの歌詞・吹き替え日本語編
この歌詞は日本語吹き替え版の本編動画から耳コピーで歌詞を起こしたものです。
空の色は アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール
赤色と言う アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール
靴を置くのは アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール
頭のてっぺんと言う アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール
君はねウン・ポコ・ロコ ちょこっとね 変なの
君が言うとね なぜか信じちゃう
素敵なことさ ぼくだってウン・ポコ・ロコ
そうロコな君が ぼくをおかしくする
訳が分からず 気ままで自由
頭ぐるぐる 君はウン・ポコ・ロコ
日本語吹き替え版で歌っているのは、ミゲル:石橋陽彩(いしばし ひいろ)さん、ヘクター:藤木直人(ふじき なおひと)さんです。
リメンバーミーウンポコロコの歌詞・英語編
それでは英語バージョンの歌詞はどうなっているのでしょうか?
What color is the sky
Ay, mi amor! Ay, mi amor!空の色は何色?アイ・ミ・アモーレ
You tell me that it’s red
Ay, mi amor! Ay, mi amor!君は赤だという、アイ・ミ・アモーレ
Where should I put my shoes
Ay, mi amor! Ay, mi amor!どこに靴を置けばいいかな?アイ・ミ・アモーレ
You say put them on your head
Ay, mi amor! Ay, mi amor!頭の上でどう?と君は言う、アイ・ミ・アモーレ
You make me
Un poco loco君は僕を普通じゃなくさせる
Un poquititito loco
The way you keep me guessingおかしいね、僕はいつも予想外な君のことに振り回される
I’m nodding and I’m yessing
I’ll count it as a blessingうなずき、同意し、それをうれしく思う
That I’m only
Un poco locoそれは僕がただ少し変になっているだけ
The loco that you make me
It is just un poco crazy君は僕をおかしくする
それはちょっとクレージーなくらいだThe sense that you’re not making
The liberties you’re taking
Leaves my cabeza shaking意味がわからないくらい
君は自由奔放なんだ
僕は笑って肩をすくめることしかできないYou are just
Un poco loco君は常識でははかれない
Un poquititi-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-to loco!
君に夢中なのさ!
英語版を歌っているのは、ミゲル:アンソニー・ゴンザレスさん、ヘクター:ガエル・ガルシア・ベルナルさんです。
リメンバーミーウンポコロコの歌詞の意味を考察!
リメンバーミーウンポコロコの歌詞の意味は?【英語編】
リメンバーミーのウンポコロコの歌詞の意味を考察してみたいと思います。
まず初めにリメンバーミーの原作の方の英語によるウンポコロコの歌詞を和訳して意味を考察してみたいと思います。
What color is the sky
Ay, mi amor! Ay, mi amor!
空の色は何色?アイ・ミ・アモーレ
アイ・ミ・アモーレとは、「あぁ、私の愛する人」と言う意味です。
ですから、私の愛する人に「空は何色に見えるかい?」と聞いています。
You tell me that it’s red
Ay, mi amor! Ay, mi amor!
君は赤だという、アイ・ミ・アモーレ
愛する人は空の色を赤色だと言っています。
愛する人は夕焼けの空が好きだったのでしょうか?
Where should I put my shoes
Ay, mi amor! Ay, mi amor!
どこに靴を置けばいいかな?アイ・ミ・アモーレ
愛する人に靴の置き場所を訪ねています。
愛する人の家にあそびに行ったのでしょうか?
You say put them on your head
Ay, mi amor! Ay, mi amor!
頭の上でどう?と君は言う、アイ・ミ・アモーレ
愛する人は「頭の上でどう?」と言いました。
愛する人はジョークが好きな人なのでしょう。
この一言でその場がなごんだに違いありません。
You make me
Un poco loco
君は僕を普通じゃなくさせる
「Un poco loco」とは、少しおかしいという意味です。
ですから、なぜか君は僕をおかしくさせてしまう。
Un poquititito loco
The way you keep me guessing
おかしいね、僕はいつも予想外な君のことに振り回される
poquitititoはpocoよりももっと少ない「ちょっとだけ」という意味です。
愛する人だから、たとえ変な答えが返ってきても、どういう意味なのか考えてしまうよ。
I’m nodding and I’m yessing
I’ll count it as a blessing
うなずき、同意し、それをうれしく思う
どんなに突拍子のないことを言われても、うなずき、同意して、それをうれしく思う。
That I’m only
Un poco loco
それは僕がただ少し変になっているだけ
それは僕がただ少し変になっているだけさ。
The loco that you make me
It is just un poco crazy
君は僕をおかしくする
それは少しクレージーなくらいだ
君は僕をおかしくさせるけど、人に迷惑をかけるほどではないよ。
The sense that you’re not making
The liberties you’re taking
Leaves my cabeza shaking
意味がわからないくらい
君は自由奔放なんだ
僕は笑って肩をすくめることしかできない
僕は君に振り回されているのかもしれないね。
でも、君のことが好きだから仕方ないんだ。
You are just
Un poco loco
君は常識でははかれない
君のことは常識じゃわからないよ。
Un poquititi-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-to loco!
君に夢中なのさ!
僕は君に夢中なのさ!
この歌は「君のことが好きで、おかしくなってしまったんだよ!」と盛大に歌い上げられる曲です。
初恋の歌にもとれますが、ここでいう「愛しい人」っていうのは「親友」という意味にもとれるのではないでしょうか?
つまりこの歌は、『ミゲルとヘクターの友情』を描いた歌なのではないかと私は思いますが、いかがでしょうか?
リメンバーミーウンポコロコの歌詞の意味は?【吹き替え日本語編】
この曲の中に出てくる「ウンポコロコ」というフレーズは、スペイン語で「ちょっとおかしい(クレイジー)」という意味です。
「ポコ」は少しとかちょっとと言う意味で、この言葉を使うことによって「少し」というところをかわいらしいイメージに変えてくれています。
君への気持ちで自分が少しおかしくなってしまったことも表現しています。
この曲のなかでとっても特徴的で気持ちが引き込まれるフレーズです。
誰かに恋するときの気持ちは、まさにウンポコロコな気持ちなのです。
それでは英語版とも比較しながら日本語版の歌詞の意味を考察していきましょう。
空の色は アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール
アイ・ミ・アモーレとは、「あぁ、私の愛する人」と言う意味です。
ですから、私の愛する人に「空は何色に見えるかい?」と聞いています。
(意味は英語版と同じ)
赤色と言う アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール
愛する人は空の色を赤色だと言っています。
愛する人は夕焼けの空が好きだったのでしょうか?
(意味は英語版と同じ)
靴を置くのは アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール
愛する人に靴の置き場所を訪ねています。
愛する人の家にあそびに行ったのでしょうか?
(意味は英語版と同じ)
頭のてっぺんと言う アイ・ミ・アモール アイ・ミ・アモール
愛する人は「頭の上でどう?」と言いました。
愛する人はジョークが好きな人なのでしょう。
この一言でその場がなごんだに違いありません。
(意味は英語版と同じ)
君はねウン・ポコ・ロコ ちょこっとね 変なの
君はちょっとおかしい ちょこっと変なの
(英語版とちょっと違う表現)
(英語版)なぜか君は僕をおかしくさせてしまう。
君が言うとね なぜか信じちゃう
君が言うとなぜか信じてしまうんだ。
(英語版とちょっと違う表現)
(英語版)愛する人だから、たとえ変な答えが返ってきても、どういう意味なのか考えてしまうよ。
素敵なことさ ぼくだってウン・ポコ・ロコ
素敵なことさ、僕だってすこしおかしい。
(英語版とちょっと違う表現)
(英語版)それは僕がただ少し変になっているだけさ。
そうロコな君が ぼくをおかしくする
そう、少し変な君が僕をおかしくする。
(英語版とちょっと違う表現)
(英語版)君は僕をおかしくさせるけど、人に迷惑をかけるほどではないよ。
訳が分からず 気ままで自由
訳が分からず、気ままで自由な君
(英語版とちょっと違う表現)
(英語版)僕は君に振り回されているのかもしれないね。でも、君のことが好きだから仕方ないんだ。
頭ぐるぐる 君はウン・ポコ・ロコ
僕の頭がぐるぐるしちゃうよ、やっぱり君は変わっているよ。
(英語版とちょっと違う表現)
(英語版)君のことは常識じゃわからないよ。
英語版と日本語版で表現が違うところがかなりありましたね。
調べてみた私も日本語版の歌詞が、英語版の直訳じゃないことにびっくりしました。
リメンバーミーウンポコロコのヘクターのセリフの言葉は?
日本語版のリメンバーミーの動画でミゲルとヘクターが『ウンポコロコ』を歌って最後のあたりで向かい合ったときに、ヘクターが何かセリフのようなものを言っていますが、何と言っているのでしょうか?(日本語版動画の1:17~)
歌詞でいうと曲の最後のあたりの「頭ぐるぐる 君はウン・ポコ・ロコ~」の後です。
これ、何度聞いてもなかなか聞き取れないですよね?
調べてみたらスペイン語で「Numero uno, Miguelito!」(ヌメロ・ウノ・ミゲリート)と言っています。
意味は「お前はちょっとイカレてるよ~」っていう意味だそうです。
まとめ
今回は「リメンバーミーウンポコロコの歌詞の意味を考察!ヘクターのセリフの言葉は?」ということでお伝えしていきました。
リメンバーミーの「ウンポコロコ」の日本語版と英語版の歌詞の意味をそれぞれ考察して行きました。
また、日本語版の「ウンポコロコ」の歌詞の意味を考察するときに英語版との比較もしていきました。
比較してみて分かったのですが、英語版の歌詞と日本語版の歌詞ではずいぶんニュアンスに違いがあるところがありました。
イメージとしては日本語版のほうがコミカルさが強く表現されていたような印象です。
これから時間があれば、英語版の歌詞をまず見てから日本語版の歌詞を見ると、原曲の意味合いが日本語版にどう反映されているか良くわかるのでそうしようと思います。